Acerca del tejer

Por Sutej Hugu

Sutej Hugu ha traducido recientemente un poema indígena de su viejo amigo Elder Bukun. Está escrito en el dialecto isbukun de la lengua bunun, hablada por unas 20.000 personas que viven en las zonas montañosas del centro y el sur de Taiwán. Presenta la diversidad y vitalidad de los custodios de los territorios de vida de todo el planeta, que han atravesado todas las discriminaciones, marginaciones y destrucciones históricas y contemporáneas para sobrevivir y revivir. ayoy!

Kaidahdahas sii mas dalahtus'a

Kaidahdahas sii mas dalahtus'a
Makussaissais a buan mas vali
Matatahis mas dalahtus'atin siaan itu is'a'aminan tu haiza
Taisahan sasdu
Ti'iv'ivaas kailaspuan tu 'iv'iv a pusuh siaa ludun'usaviah
Nii tu mumuktas nii tu ishahanuaz
 
Buanhainsazan mas nimnim tu sinpakus'ang
Alibas sinpakaduu tu pinit'umum tu bintuhan
kinisuan mas bahbah
Tinsapuz
Itu takna tu hamisan tu mahudas
 
Tis'amaus bununtan a tainulushuas tus'atin
Inuhalhalas pudiastan mas sainsiahuas pakatus'atin mais na
tintus'a
Sinpalasmuav kaihas'azan paihusaban pisvavanduan
Saikakivas inunpaspasas naminhamisan tu pinislatuhan
Mashing taingisas ubuh tu istina tu ngit
 
Pailis'unis maihaidang tu davushaizu
Na issiduhduh mas na mi'uluk tu mukun tu duhduh
Makatanuduh tu ima muzuzu a pinisvikan mas dalahtus'atin
Paitalnau mas patishuan bintuhan uvaaz mas labian
 
Sitatini a ngutus simangha siaa ludun'usaviah tu taungku 
pisdadaidaz
maisimus'anang tu paitalikaputan sausiaa saikakivas
sainbaiavan



          Bukun
          2023/06/18

Distancia entre la poesía y el mundo / Elder Bukun

Vengan alternativamente la Luna y el Sol
Siguen tejiendo el mundo, tejiéndolo en los utensilios mágicos de los sabios
Sueños, sudor
El ombligo en lo alto del monte Usaviah* es soplado por la brisa de la nostalgia
No se romperá, no formará costra

La Osa Mayor y murmullos de labios
Las estrellas cocidas en la madrugada abrazada por el amor
Besadas por las lágrimas
Estallando en chispas
La blancura del invierno de ayer

La humanidad lleva el cambio de las estaciones
Donde los meteoros caen y el mensajero del alba brilla antes del amanecer
Engaños, celos, lugares de cópula, oraciones
El último lugar de la retrospectiva cuando el sonido de la cuerda del arco suena después de que el otoño se desvanezca
Pura la sonrisa de la madre de un bebé que llora

Sobre el vino agrio que originalmente fue sangre
Para empapar el lodazal de quinoa roja que se despierta
Suspiros del mundo que se filtran por los dedos
Elaborados por luciérnagas, estrellas, niños y la noche

Nariz levantada de soledad en la cima del monte Usaviah
Habla del amor y de la soledad
Desde el primer abrazo hasta el rayo del atardecer mirando hacia atrás

Ven alternativamente Luna y Sol
Siguen tejiendo el mundo, tejiéndolo en los utensilios mágicos de los sabios
Sueños, sudor
El ombligo en lo alto del monte Usaviah* es soplado por la brisa de la nostalgia
No se romperá, no formará costra

La Osa Mayor y murmullos de labios
Las estrellas cocidas en la madrugada abrazada por el amor
Besadas por las lágrimas
Estallando en chispas
La blancura del invierno de ayer

La humanidad lleva el cambio de las estaciones
Donde los meteoros caen y el mensajero del alba brilla antes del amanecer
Engaños, celos, lugares de cópula, oraciones
El último lugar de la retrospectiva cuando el sonido de la cuerda del arco suena después de que el otoño se desvanezca
Pura la sonrisa de la madre de un bebé que llora

Sobre el vino agrio que originalmente fue sangre
Para empapar el lodazal de quinoa roja que se despierta
Suspiros del mundo que se filtran por los dedos
Elaborados por luciérnagas, estrellas, niños y la noche
  
Nariz levantada de soledad en la cima del monte Usaviah
Habla del amor y de la soledad
Desde el primer abrazo hasta el rayo del atardecer que mira hacia atrás

          Traducido por Sutej Hugu
          2024/01/15

* Usaviah es el nombre honorífico que el pueblo Bunun da al Monte Jade para expresar su respeto por esta tierra. Según la leyenda, los antepasados Bunun se refugiaron en el Monte Jade durante la gran inundación y reprodujeron aquí su descendencia. Por ello, es la montaña sagrada más importante para ellos, de modo que, al emigrar, elegir el lugar donde se puede ver el monte Jade es el principio básico.


Sobre el autor

Sutej Hugu, residente en Pongso no Tao, cofundó y fue elegido primer Presidente del Consorcio Cultural de Taiwán en 2000, una ONG nacional que se propuso trabajar por una identidad nacional integrada buscando la conexión con la tierra y la naturaleza. Desde 2010, es Director General de la Fundación Tao, que defiende una campaña para eliminar un depósito de residuos nucleares que se estableció “temporalmente” en la isla de Lanyu hace treinta años. En 2013, Hugu ha ayudado a establecer el Grupo de Trabajo ICCA China con miembros honorarios de diferentes partes del enorme país. En 2014, con algunos veteranos del movimiento de los pueblos indígenas, colaboró en el lanzamiento de la Unión de Territorios Indígenas Conservados de Taiwán (TICTU), en presencia del Presidente del Consorcio ICCA, el Dr. Taghi Farvar. Su visión de la restauración de las ICCA se basa en comunidades tribales profundamente arraigadas en sus hábitats ecológicos; derechos indígenas plenamente implementados por instituciones tradicionales; conocimientos locales y ética de la tierra aplicados de forma adaptativa; y medios de vida colaborativos para lograr el bienestar común de todos los seres vivos.