Por Sutej Hugu
Sutej Hugu ha traducido recientemente un poema indígena de su viejo amigo Elder Bukun. Está escrito en el dialecto isbukun de la lengua bunun, hablada por unas 20.000 personas que viven en las zonas montañosas del centro y el sur de Taiwán. Presenta la diversidad y vitalidad de los custodios de los territorios de vida de todo el planeta, que han atravesado todas las discriminaciones, marginaciones y destrucciones históricas y contemporáneas para sobrevivir y revivir. ayoy!
Kaidahdahas sii mas dalahtus'a Kaidahdahas sii mas dalahtus'a Makussaissais a buan mas vali Matatahis mas dalahtus'atin siaan itu is'a'aminan tu haiza Taisahan sasdu Ti'iv'ivaas kailaspuan tu 'iv'iv a pusuh siaa ludun'usaviah Nii tu mumuktas nii tu ishahanuaz Buanhainsazan mas nimnim tu sinpakus'ang Alibas sinpakaduu tu pinit'umum tu bintuhan kinisuan mas bahbah Tinsapuz Itu takna tu hamisan tu mahudas Tis'amaus bununtan a tainulushuas tus'atin Inuhalhalas pudiastan mas sainsiahuas pakatus'atin mais na tintus'a Sinpalasmuav kaihas'azan paihusaban pisvavanduan Saikakivas inunpaspasas naminhamisan tu pinislatuhan Mashing taingisas ubuh tu istina tu ngit Pailis'unis maihaidang tu davushaizu Na issiduhduh mas na mi'uluk tu mukun tu duhduh Makatanuduh tu ima muzuzu a pinisvikan mas dalahtus'atin Paitalnau mas patishuan bintuhan uvaaz mas labian Sitatini a ngutus simangha siaa ludun'usaviah tu taungku pisdadaidaz maisimus'anang tu paitalikaputan sausiaa saikakivas sainbaiavan Bukun 2023/06/18
Distancia entre la poesía y el mundo / Elder Bukun Vengan alternativamente la Luna y el Sol Siguen tejiendo el mundo, tejiéndolo en los utensilios mágicos de los sabios Sueños, sudor El ombligo en lo alto del monte Usaviah* es soplado por la brisa de la nostalgia No se romperá, no formará costra La Osa Mayor y murmullos de labios Las estrellas cocidas en la madrugada abrazada por el amor Besadas por las lágrimas Estallando en chispas La blancura del invierno de ayer La humanidad lleva el cambio de las estaciones Donde los meteoros caen y el mensajero del alba brilla antes del amanecer Engaños, celos, lugares de cópula, oraciones El último lugar de la retrospectiva cuando el sonido de la cuerda del arco suena después de que el otoño se desvanezca Pura la sonrisa de la madre de un bebé que llora Sobre el vino agrio que originalmente fue sangre Para empapar el lodazal de quinoa roja que se despierta Suspiros del mundo que se filtran por los dedos Elaborados por luciérnagas, estrellas, niños y la noche Nariz levantada de soledad en la cima del monte Usaviah Habla del amor y de la soledad Desde el primer abrazo hasta el rayo del atardecer mirando hacia atrás Ven alternativamente Luna y Sol Siguen tejiendo el mundo, tejiéndolo en los utensilios mágicos de los sabios Sueños, sudor El ombligo en lo alto del monte Usaviah* es soplado por la brisa de la nostalgia No se romperá, no formará costra La Osa Mayor y murmullos de labios Las estrellas cocidas en la madrugada abrazada por el amor Besadas por las lágrimas Estallando en chispas La blancura del invierno de ayer La humanidad lleva el cambio de las estaciones Donde los meteoros caen y el mensajero del alba brilla antes del amanecer Engaños, celos, lugares de cópula, oraciones El último lugar de la retrospectiva cuando el sonido de la cuerda del arco suena después de que el otoño se desvanezca Pura la sonrisa de la madre de un bebé que llora Sobre el vino agrio que originalmente fue sangre Para empapar el lodazal de quinoa roja que se despierta Suspiros del mundo que se filtran por los dedos Elaborados por luciérnagas, estrellas, niños y la noche Nariz levantada de soledad en la cima del monte Usaviah Habla del amor y de la soledad Desde el primer abrazo hasta el rayo del atardecer que mira hacia atrás Traducido por Sutej Hugu 2024/01/15
* Usaviah es el nombre honorífico que el pueblo Bunun da al Monte Jade para expresar su respeto por esta tierra. Según la leyenda, los antepasados Bunun se refugiaron en el Monte Jade durante la gran inundación y reprodujeron aquí su descendencia. Por ello, es la montaña sagrada más importante para ellos, de modo que, al emigrar, elegir el lugar donde se puede ver el monte Jade es el principio básico.
Sobre el autor
Sutej Hugu, residente en Pongso no Tao, cofundó y fue elegido primer Presidente del Consorcio Cultural de Taiwán en 2000, una ONG nacional que se propuso trabajar por una identidad nacional integrada buscando la conexión con la tierra y la naturaleza. Desde 2010, es Director General de la Fundación Tao, que defiende una campaña para eliminar un depósito de residuos nucleares que se estableció “temporalmente” en la isla de Lanyu hace treinta años. En 2013, Hugu ha ayudado a establecer el Grupo de Trabajo ICCA China con miembros honorarios de diferentes partes del enorme país. En 2014, con algunos veteranos del movimiento de los pueblos indígenas, colaboró en el lanzamiento de la Unión de Territorios Indígenas Conservados de Taiwán (TICTU), en presencia del Presidente del Consorcio ICCA, el Dr. Taghi Farvar. Su visión de la restauración de las ICCA se basa en comunidades tribales profundamente arraigadas en sus hábitats ecológicos; derechos indígenas plenamente implementados por instituciones tradicionales; conocimientos locales y ética de la tierra aplicados de forma adaptativa; y medios de vida colaborativos para lograr el bienestar común de todos los seres vivos.